| I |
|
I |
| L'autrier
jost'una sebissa |
|
The other
day beside a hedge |
| Trobei pastora
mestissa, |
|
I found
a humble shepherdess |
| De joi e
de sen massissa, |
|
Full of
joy and good sense |
| Si cum filla
de vilana, |
|
Like the
daughter of a peasant girl; |
| Cap' e gonel'e
pelissa |
5
|
A cape,
a coat and fur |
| Vest e camiza
treslissa, |
|
She wore,
and a shirt of rough cloth, |
| Sotlars
e caussas de lana. |
|
Shoes and
woolen stockings. |
| II |
|
II |
| Ves lieis
vinc per la planissa: |
|
I came to
her across the plain |
| "Toza,
fi.m ieu, res faitissa, |
|
"Young
girl," I said, "charming creature |
Dol ai car
lo freitz vos fissa."
|
10
|
I am pained
because the cold pierces you." |
| "Seigner,
so.m dis la vilana, |
|
"Sir,"
said to me the peasant girl, |
Merce Dieu
e ma noirissa,
|
|
"Thanks
to God and my nurse, |
| Pauc m'o
pretz si.l vens m'erissa, |
|
It does
not concern me if the wind ruffles my hair, |
| Qu'alegreta
sui e sana." |
|
For I am
cheerful and healthy." |
| III |
|
III |
"Toza,
fi.m ieu, cauza pia,
|
15
|
"Young
girl," I said, "sweet thing, |
| Destors
me sui de la via |
|
I have turned
out of my way |
| Per far
a vos compaignia; |
|
To keep
you company, |
| Quar aitals
toza vilana |
|
For such
a young peasant girl |
| No deu ses
pareill paria |
|
Should not,
without a comrade, |
| Pastorgar
tanta bestia |
20
|
Pasture
so many beasts |
| En aital
terra, soldana." |
|
In such
a place, alone." |
| IV |
|
IV |
| "Don,
fetz ela, qui que.m sia, |
|
"Sir,"
said she, "be what I may, |
| Ben conosc
sen e folia; |
|
I know common
sense from folly; |
| La vostra
pareillaria, |
|
Your company, |
| Seigner,
so.m dis la vilana, |
25
|
Sir,"
so said to me the peasant girl, |
| Lai on se
tang si s'estia, |
|
"Should
be offered where it is fitting, |
| Que tals
la cuid'en bailia |
|
For one
who thinks she can hold it |
| Tener, no.n
a mas l'ufana." |
|
In her power,
has nothing but the illusion." |
| V |
|
V |
| "Toza
de gentil afaire, |
|
"Young
girl of noble condition |
| Cavaliers
fon vostre paire |
30
|
Your father
was a knight |
| Que.us engenret
en la maire, |
|
Who got
your mother with child |
| Car fon
corteza vilana. |
|
For she
was a courtly peasant girl. |
| Con plus
vos gart, m'etz belaire, |
|
The more
I look at you, the prettier you seem, |
| E per vostre
joi m'esclaire, |
|
And by your
joy I am gladdened, |
| Si.m fossetz
un pauc humana!" |
35
|
If only
toward me you were more human!" |
| VI |
|
VI |
| "Don,
tot mon ling e mon aire |
|
"Sir,
all my lineage and my family |
| Vei revertir
e retraire |
|
I see returning
and going back |
| Al vezoig
et a l'araire, |
|
To sickle
and plow, |
| Seigner,
so.m dis la vilana; |
|
Sir,"
so said to me the peasant girl; |
| Mas tals
se fai cavalgaire |
40
|
"But
some pass themselves off as knights |
| C'atrestal
deuria faire |
|
Who should
be doing likewise |
| Los seis
jorns de la setmana." |
|
Six days
of the week." |
| VII |
|
VII |
| "Toza,
fi.m ieu, gentils fada, |
|
"Young
girl," said I, "a noble fairy |
| Vos adastret,
quan fos nada, |
|
Blessed
you, when you were born, |
| D'una beutat
esmerada |
45
|
With perfect
beauty |
| Sobre tot'autra
vilana; |
|
Above any
other peasant girl; |
| E seria.us
ben doblada, |
|
And it would
be doubled |
| Si.m vezi'una
vegada, |
|
If I saw
myself just once |
| Sobira e
vos sotrana." |
|
Above and
you below." |
| VIII |
|
VIII |
| "Seigner,
tan m'avetz lauzada, |
50
|
"Sir,
you have praised me so much |
| Que tota.n
sui enojada; |
|
That I am
quite annoyed; |
| Pois en
pretz m'avetz levada, |
|
Since you
have raised me in worth, |
| Seigner,
so.m dis la vilana, |
|
Sir,"
so said to me the peasant girl, |
| Per so n'auretz
per soudada |
|
"You
will have for recompense |
| Al partir:
bada, fols, bada |
55
|
On departure:
gape, fool, gape |
| E la muz
a meliana." |
|
Vainly waiting
at noonday." |
| IX |
|
IX |
| "Toz'estraing
cor e salvatge |
|
"Young
girl, a wild and skittish heart |
| Adomesg'om
per uzatge. |
|
One can
tame by using it. |
| Ben
conosc al trespassatge |
|
I
certainly realize on passing by here |
| Qu'ab aital
toza vilana |
60
|
That with
such a young peasant girl |
| Pot hom
far ric compaignatge |
|
A man can
find noble company |
| Ab amistat
de coratge, |
|
With heartfelt
friendship, |
| Si l'us
l'autre non engana." |
|
If neither
deceives the other." |
| X |
|
X |
| "Don,
hom coitatz de follatge |
|
"Sir,
a man pressed by madness |
| Jur' e pliu
e promet gatge: |
65
|
Swears and
pledges and guarantees: |
| Si.m fariatz
homenatge, |
|
Thus you
would do me homage, |
| Seigner,
so.m dis la vilana |
|
Sir,"
so said to me the peasant girl; |
| Mas ieu,
per un pauc d'intratge, |
|
"But
I, for a cheap entrance fee, |
| Non vuoil
ges mon piucellatge |
|
Do not want
to exchange my virginity |
| Camjar per
nom de putana." |
70
|
For the
name of whore." |
|
XI
|
|
XI |
| "Toza,
tota creatura |
|
"Young
girl, every creature |
| Revertis
a sa natura: |
|
Reverts
to its nature; |
| Pareillar
pareilladura |
|
We should
prepare to form a couple, |
| Devem, ieu
e vos, vilana, |
|
You and
I, peasant girl, |
| A l'abric
lonc la pastura, |
75
|
Under cover
beside the pasture, |
| Car plus
n'estaretz segura |
|
For you
will be in greater safety there |
| Per far
la cauza doussana." |
|
To do the
sweet thing." |
| XII |
|
XII |
| "Don,
oc; mas segon dreitura |
|
"Sir,
yes; but according to what is right, |
| Cerca fols
sa follatura, |
|
The fool
seeks his foolishness, |
| Cortes cortez'aventura
|
80
|
The courtly,
courtly adventures, |
| E.il vilans
ab la vilana; |
|
And the
peasant boy, the peasant girl; |
| En tal loc
fai sens fraitura |
|
Wisdom is
lacking in any place (circumstance) |
| On hom non
garda mezura, |
|
Where moderation
is not observed, |
| So ditz
la gens anciana." |
|
So say the
ancients." |
| XIII |
|
XIII |
| "Toza,
de vostra figura |
85
|
"Young
girl, about your face, |
| Non vi
autra plus tafura |
|
I never
saw one more dishonest, |
| Ni de son
cor plus trefana." |
|
Nor a heart
more deceitful." |
| XIV |
|
XIV |
| "Don,
lo cavecs vos ahura, |
|
"Sir,
the owl promises you |
| Que tals
bad'en la peintura |
|
That one
man gapes before the painting |
| Qu'autre
n'espera la mana." |
90
|
While the
other expects reward." |