|
|
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Erreurs les plus communes classées par ordre alphabétique
A cause de (style)
Observez les traductions de because of:
Ne dites pas : À cause du talent de l'auteur, nous
partageons les sentiments des personnages.
Dites: Grâce au talent de l'auteur, nous partageons les
sentiments des personnages.
Ne dites pas : À cause de cela, le lecteur comprend mieux.
Dites: Pour cette raison, le lecteur comprend mieux.
L'expression because of
peut-être exprimée de deux manières différentes
.
1-A cause de a une connotation négative: À
cause de lui je ne suis pas arrivé(e) à l'heure
pour passer l'examen.
2-Grâce à a une connotation positive: Grâce
à lui j'ai pu arriver à l'heure à l'examen
Action (style)
Observez la traduction du mot action:
Ne dites pas : Les actions des personnages
Dites:
Ce que font les personnages, le comportement des personnages
Ne dites pas : Les actions de la police
Dites: Les recherches de la police
Ne dites pas : Les actions des amants
Dites: Les mouvements des amants, ce que
font les amants, les rencontres des amants
N'employez pas le mot action, remplacez-le
par un mot de vocabulaire plus précis.
Actuellement (angl) voir Faux amis
Anglicisme
Observer ces exemples d'anglicismes
Ne dites pas : J'étais 12 ans Dites: J'avais
12 ans
Ne dites pas : Dans le parc c'était
un court de tennis
Dites: Dans le parc Il y avait un court de tennis
Ne dites pas : Je mange le petit déjeuner
Dites: Je déjeune
Ne dites pas : Les personnes françaises
Dites: Les Français
Ne dites pas : Je suis faim
Dites: J'ai faim
Faire un anglicisme signifie traduire
une phrase ou un mot directement de l'anglais en français car on pense
qu'il suffit de traduire mot pour mot pour en avoir le sens. Le meilleur moyen
d'éviter de faire un anglicisme est de se servir du dictionnaire systématiquement.
POUR EN SAVOIR PLUS CLIQUEZ ICI 1
POUR EN SAVOIR PLUS CLIQUEZ ICI 2
Articles (grammaire)
Observez l'emploi des articles dans
les exemples suivants:
Ne dites pas : Baudelaire écrit les
poèmes.
Dites: Baudelaire écrit des poèmes
Ne dites pas : Ce ne sont pas les vrais textes
littéraires
Dites: Ce ne sont pas de vrais textes littéraires.
Ne dites pas : Les colonisateurs sont les
hypocrites
Dites: Les colonisateurs sont des hypocrites
Révisez l'emploi des articles définis
et des articles indéfinis
POUR EN SAVOIR PLUS CLIQUEZ ICI
Au même temps (angl)
Remplacez par en même temps
Aussi (angl) Observez la traduction de also dans les phrases suivantes: Ne dites pas : Aussi Oyono montre que la colonisation est brutale Dites: D'autre part, [par ailleurs], Oyno montre que la colonisation est brutale
La traduction de also en début
de phrase n'est jamais aussi mais d'autre part ou par ailleurs
ou également (placés après le premier verbe conjugué)
POUR EN SAVOIR PLUS CLIQUEZ ICI
Après (grammaire)
Ne dites pas :
Après qu'elle
l'a sauvé (Rodrigo) elle quitte la ville....
Après que Maria découvre Rodrigo
Après que Ourdhia part, après le départ d'Ourdhia
Dites :
Après l'avoir sauvé, elle quitte la ville
Après l'avoir découvert
Après le départ d'Ourdhia
Avec (angl)
Observez la traduction de l'anglais
with dans l'exemple suivant:
Ne dites pas : Avec la juxtaposition de la femme et de la nature
l'auteur peut nous communiquer .....
Dites: Grâce à la juxtaposition de la femme et de
la nature l'auteur peut nous communiquer .....
Beaucoup
(grammaire)
Observez la construction de beaucoup:
Ne dites pas : J'ai beaucoup des amis
Dites: J'ai beaucoup d'amis
Ne dites pas : Il connaît beaucoup des musiciens français
Dites: Il connaît beaucoup de musiciens français
Quand beaucoup signifie a lot of , on n'écrit jamais beaucoup des mais beaucoup de même si le mot qui suit beaucoup est au pluriel
POUR EN SAVOIR PLUS CLIQUEZ ICI
Ne dites pas : ça
donne de l'importance à l'intrigue(français parlé)
Dites: Cela donne de l'importance
à l'intrigue
Un caractère(angl)
à ne pas employer au sens de un personnage
C'est/il est
Ne dites pas: C'est important de remarquer
Dites: Il est important de remarquer
Ne dites pas:C'est évident que la mémoire est un
thème important Dites: Il est évidentque ...
Ne dites pas:Elle est une très bonne chanteuse Dites:
C'est une très bonne chanteuse.
Ne dites pas:Elle est un écrivain célèbre
Dites: C'est un écrivain célèbre
Ne dites pas:Il est un auteur canadien Dites: C'est un
auteur canadien
POUR EN SAVOIR PLUS CLIQUEZ ICI
Chercher (angl)
Ne dites pas: Maria cherche pour
Rodrigo Dites: Maria cherche Rodrigo
Chercher est construit directement en français. On cherche quelque chose, pas pour quelque chose
POUR EN SAVOIR PLUS CLIQUEZ ICI
Chose (style)
Observez les traductions du mot chose:
Ne dites pas : Il y a beaucoup de choses que j'aime
dans ce roman.
Dites: Différents aspects de ce roman me
plaisent.
Ne dites pas : La chose la plus importante de ma
vie.
Dites: Ce qui est le plus important dans ma vie
Ne dites pas : La chose qui donne au texte un caractère
unique.
Dites: Ce qui donne ce texte un caractère
unique, c'est...
Faites attention à l'emploi du
mot chose. En français il n'est pas systématiquement la traduction
du mot thing en anglais. Précisez votre pensée ou trouvez
le terme qui correspond exactement à ce que vous voulez dire, ou encore
employez une paraphrase.
Citer un auteur (style)
Observez la manière dont on
cite un auteur en français:
Ne dites pas : Roland Barthes dit que l'écriture consiste
de fragment.
Dites: Selon Roland Barthes ,[ d'après Roland Barthes],
l'écriture consiste de fragment.
Ne dites pas : Cet auteur croit que le mythe de Napoléon
est très présent
Dites: Pour cet auteur, [selon cet auteur], Napoléon est
très présent
N'écrivez pas, l'auteur dit
que, l'auteur pense que, remplacez par selon, d'après
etc.
POUR EN SAVOIR PLUS CLIQUEZ ICI
Combiné
(angl)
Combined : associé à
Ne dites pas : L'imagination de l'écrivain combinée
avec ses souvenirs et l'imagination
Dites: L'imagination de l'écrivain associé à ses souvenirs ..
Comme (angl) première partie
Observez les traductions de like:
Ne dites pas : Ce film est comme
une publicité
Dites: Ce film ressemble à une publicité
Ne dites pas : Les dernières pages sont comme
de la poésie bizarre
Dites: Les dernières pages du livre ressemblent
à de la publicité
Les dernière pages rappellent le style de la publicité
Les dernières pages font penser au style de la publicité
Comme (angl) deuxième partie
Observez la manière de traduire "like" quand il signifie "such as", c'est à dire pour donner un exemple:
Ne dites pas: l'auteur donne des exemples de différences comme la culture, la religion et la couleur de la peau
Dites: L'auteur donne des exemples de différences telles que la culture, la religion et la couleur de la peau.
Commencement (angl)
Observez la traduction de at the
beginning ou de at first
Ne dites pas: Au commencement du livre
, le personnage dit que
Dites: Au début du livre, le personnage dit
que ..
At first, ou at the beginning est traduit par au début de
Concerne (angl)
Ne dites pas: La première partie se concerne
des blancs
Dites: Dans la première partie, les blancs sont décrits. La première partie parle des blancs .
Confusé(e) (angl) voir Faux amis
Connaître (voc) Voir Savoir
Correcte (angl) voir Faux amis
Ne dites pas :Sa tête devient vide Dites:Sa
tête se vide
Ne dites pas: Il devient ivre Dites:Il s'ennivre
Ne dites pas :Elle devient calme Dites:Elle se calme
Ne dites pas: il devient enervé Dites:Il
s'énerve
POUR EN SAVOIR PLUS CLIQUEZ ICI
Différent (grammaire)
Observez la construction de différent:
Ne dites pas :Je suis différente que mon
frère
Dites: Je suis différente de mon frère
Discuter (angl)
Observez la traduction de discuss:
Ne dites pas: Je voudrais discuter le discours de
De Gaulle Dites: je voudrais parler du discours
de
Ne dites pas: Je vais terminer l'introduction par une
discussion des thèmes suivants Dites: je vais
terminer en traitant des thèmes suivants
Eventuellement(angl) Voir Faux amis
Exemple (angl)
Attention à la différence entre l'orthographe
anglaise et française. N'écrivez pas Example
On a l'habitude d'appeler faux amis des mots qui ont des formes similaires en français et en anglais mais qui ne signifient pas la même chose. Par exemple "une caméra" en français n'est pas "a camera" en anglais mais "un appareil photo". En français une caméra est 'a video recorder'.
Cliquez ici pour consultez une liste des faux amis les plus fréquents
Ne dites pas: La représentation de la femme est
un grand thème dans le film Dites: La représentation
de la femme est un thème important dans le film.
Remplacez grand par un mot de vocabulaire plus précis, important, significatif, révélateur par exemple.
Evitez d'employer Il y a
Il y a toujours le sentiment que la femme est seule
Le sentiment de solitude est omniprésent
Il y a deux thèmes principaux
On trouve dans le roman deux thèmes principaux, Deux
thèmes principaux traversent le roman
Introduction: Erreurs générales à éviter
|
Apprenez à présenter un roman:
Lorsqu'on raconte l'histoire du roman on emploi le présent non pas les temps du passé. Ne dites jamais L'histoire s'agit de deux enfants qui... mais C'est l'histoire de deux enfants qui...ou Il s'agit, dans cette histoire, de deux enfants qui... N'employez jamais le mot concerne (XXXX est est roman
qui concerne les jeunes) . N'employez jamais au commencement du roman, mais : Au début du roman Evitez d'employer Il y a Il y a deux thèmes principaux On ne dit pas le style d'écriture de l'auteur(redondant) mais le style de l'auteur |
Issue (angl) Voir
faux amis
Ne dites pas: Ce texte parle de l'issue du
racisme Dites: ce texte parle du problème du racisme/ de
la question du racisme.
Marier(angl)
Observez la traduction de to get maried :
se marier avec quelqu'un
Ne dites pas: Il marie Jeanne
Dites: Il se marie avec Jeanne
Pas de (grammaire)
Observez la construction qui suit la négation
dans les phrases suivantes:
Ne dites pas: Les gens n'ont pas des respect pour
l'endroit où ils se trouvent
Dites:Les gens n'ont pas de respect pour l'endroit
où ils se trouvent
Ne dites pas: Cette chanteuse ne fait pas des enregistrements
Dites: Cette chanteuse ne fait pas d'enregistrements
Ne dites pas: Il n'a pas des défauts
Dites: Il n'a pas de défauts
Ne dites pas: Cet homme n'a pas un nom
Dites: Cet homme n'a pas de nom
Quand pas est employé
dans le sens de: I don't have/ buy/ carry etc any
, there is/are no, on n'écrit jamais pas du, pas de
la , pas des mais toujours pas de
POUR EN SAVOIR PLUS CLIQUEZ ICI
Page (angl)
Ne dites pas : A la page 53 on trouve la description d'un repas
Dites: Page 53 , on trouve...
Par (angl)
Ne dites pas :Par utilisant des métaphores, le poète...
Dites: En se servant de métaphores
Dites: Grâce aux métaphores
Pendant (angl)
Ne dites pas :Pendant l'histoire
Dites:
Au cours de l'histoire
Ne dites pas :Pendant tout le roman
Dites: Tout au cours du roman
Personne (vocab)
Observez les différentes traductions
de people:
Ne dites pas :À la télé,
il y a des personnes qui présentent les informations.
Dites: À la télé, il y a des présentateurs
Ne dites pas :Le protagoniste déteste les autres personnes
Dites: Le protagoniste déteste les autres
Ne dites pas :L'auteur s'adresse à toutes
les personnes qui aiment le merveilleux Dites: L'auteur
s'adresse à tout ceux qui aiment le merveilleux
Ne dites pas :Les
personnes malades se battent contre
le virus
Dites: Les malades se battent contre le virus
Ne dites pas :Les
personnes politiques manipulent
la population.
Dites: Les politiciens manipulent la population
Ne dites pas :Beaucoup
de personnes n'aiment pas cet auteur
Dites: Beaucoup n'aiment pas cet auteur
Ne dites pas :Les
personnes qui n'aiment pas le livre
peuvent en choisir un autre
Dites: Ceux qui n'aiment pas ce livre
Ne dites pas :Je connais une personne qui parle le coréen
Dites: je connais quelqu'un qui parle le coréen
Ne dites pas :Les
peuples français
Dites:
Les Francais
Ne dites pas :Les gens qui prennent des drogues
Dites: Les drogués
Ne dites pas :Les
personnes qui appartiennent à
une culture différente
Dites: Ceux qui appartiennent à une culture différente
Ne dites pas :Les
personnes de la classe
Dites:
Les étudiants
Evitez d'employer le mot personne
pour traduire people. Inspirez-vous de la liste ci-dessous
pour trouver une traduction qui convient. Bien sûr vous
pouvez continuer d'employer le mot personne lorsqu'il signifie
nobody.
Personne n'a vu le film, je ne parle jamais à personne
à la cafétéria.
Peut-être (syntaxe)
Observez la position de peut-être
dans les phrases:
Ne dites pas :Peut-être je vais aller en vacances
à Paris
Dites: Je vais peut-être aller en vacances
à Paris
Dites: Peut-être vais-je aller en vacances
à Paris
Ne dites pas :Peut être le personnage veut dire qu'il est
désespéré
Dites: Le personnage veut peut-être dire qu'il
est désespéré
En français il faut éviter
de placer peut-être au début de la phrase. Placez-le
après le premier verbe conjugué.
Si vous désirez garder peut-être au début de la phrase il
faut alors faire une inversion verbe;sujet, ce qui est plus compliqué.
Plein de (vocab/style)
Ne dites pas : Ce poème est plein d'image nautiques
Dites: On trouve de nombreuses images nautiques
dans ce poème
Pour- Première partie (anglicisme)
Ne dites pas : C'est facile pour les enfants comprendre
Dites: C'est facile à comprendre pour les enfants
Ne dites pas: Ce n'est pas possible pour les écoles française
de ne pas avoir de racisme.
Dites: Ce n'est pas possible qu'il n'y ait pas de racisme dans les écoles
françaises
Ne dites pas: Il est important pour les parents d'informer leurs
enfants
Dites:Il est important que les parents informent leurs enfants
Pour -Deuxième partie (angl)
Attention à la traduction de "pour" with the english for. For sera traduit soit par depuis soit par pendant selon le contexte. Cliquez ICI pour l'explication complète.
Quand (angl)
Ne dites pas : Les Noirs sont assis sur des rondins quand les Blancs sont assis
sur des fauteuils confortables.
Dites: Les Noirs sont assis sur des rondins alors que (ou tandis que
) les Blancs
Résulte (angl)
Ne dites pas : La peur qui domine les mères résulte
dans un ressentiment.
Dites: La peur qui domine les mères a pour conséquence
un ressentiment
Etudiez la différence d'emploi entre savoir et connaître en cliquant ICI
Specialement(angl)
Observez la traductions de especially:
Ne dites pas :Le film
est intéressant specialement la fin.
Dites: Le film est intéressant surtout la
fin
Syntaxe
La syntaxe signifie l'ordre des mots dans la phrase.
Observez la position des mots soulignés dans les phrases suivantes:
Il est donc venu chez moi ce soir-là
La relaxation est par exemple un bon moyen de combattre
le stress
Ce livre est en effet très intéressant
Il est ainsi parti sans me dire au revoir
Les mots d'articulation
tels que : peut-être, aussi, donc, ainsi, par exemple, en
effet, également sont toujours (ou presque toujours) placés
après le premier verbe conjugué. (voir aussi
et peut-être)
Très (grammaire)
Ne dites pas :Ce roman
est très magnifique
Dites: Ce roman est vraiment magnifique
Avec les adjectifs superlatifs tels que
superbe, magnifique, extraordinaire, incroyable etc. on ne peut pas employer
très. Remplacez par vraiment
Trouver(angl)
Observez la traduction de l'anglais
to find ou to realize
Ne dites pas : On trouve/on réalise que
le père Vandermayer est un pervers
Dites: On s'aperçoit que / on comprend que le père
Vandermayer est un pervers
Utiliser (angl)
Observez la traduction de l'anglais to use
Ne dites pas :
L'auteur utilise beaucoup de
métaphores
Dites: L'auteur se sert de/emploi de nombreuses métaphores
Ne dites pas : Cette composition utilise
deux romans différents
Dites: A partir de deux romans différents, nous
voudrions montrer que
Ne dites pas : L'auteur utilise un style
plus moderne.
Dites: Grâce à un style plus contemporain,
l'auteur peut montrer que
Ne dites pas : L'auteur n'utilise jamais la voix
dans le livre
Dites: La voix n'apparaît jamais dans le roman
Ne pas traduire To use par utiliser
, chercher un autre verbe tel que employer, ou se servir de, ou encore trouver
une paraphrase.
Visiter (angl) voir Faux amis
Voir (style)
Ne dites pas : Dans le livre on voit plusieurs aspects de la vie d'une jeune
marocaine Dites: Dans le livre différents aspects de la vie d'une
jeune M sont montrés/ décrits.
Vraiment(angl)
Ne dites pas : L'église veut être morale mais vraiment
elle est raciste
Dites:L'église veut être morale mais en fait elle
est raciste
Attention à l'angliscisme vraiment , traduction de really, la traduction française est : en réalité ou en fait