Greek 222/322: Classical Greek Prose and Poetry
Spring 2007Policy concerning the (mis-)use of translations in Greek 222/322
Reading Ancient Greek literature in translation is not categorically bad. There are, however, many reasons for you not to consult translations to prepare for this class.They include the following:
- Presumably you are trying to learn Greek (and to learn to use the tools for learning Greek); you are not just trying to provide translations of speeches by Greek orators (there are plenty of good ones). At this stage, consulting published translations is unlikely to help you to learn Greek—and should be unnecessary, given the speed at which this class moves.
- Producing translations in class or on exams that you have generated by consulting published translations is, in effect, presenting someone else's work as your own—in other words, a violation of the principles of academic responsibility.
- Writing out your own translations and studying them to prepare for an exam or quiz or recitation in class is not likely to promote the growth of your skills in Greek. It is also the waste of precious time that you could use to reread a passage.
So, unless otherwise instructed, do not consult any translation of the passages you are to prepare for (or read at sight in) class—or, for that matter, to prepare for any homework, quizzes, or exams. If you have difficulties, turn to the many tools at your disposal, and ask questions in class or consult me outside of class.