La Marseillaise
by Joseph Rouget de Lisle, 1792
|
Allons, enfants de la Patrie |
Come children of our Fatherland |
|
le jour de gloire est arrivé. |
The day of glory is at hand. |
|
Contre nous de la Tyrannie |
Tyranny's blood-soaked banner |
|
L’étendard sanglant est levé. |
Is raised against us. |
|
L’étendard sanglant est levé |
Is raised against us. |
|
Entendez-vous dans les campagnes |
Do you hear across our countryside |
|
Mugir ces féroces soldats? |
the approaching rumble of brutal soldiers? |
|
Ils viennent jusque dans nos bras |
They're coming to butcher the children |
|
Égorger nos fils, nos compagnes. |
In our very arms and our countrymen. |
|
Aux armes, citoyens! |
To arms, citizens! |
|
Formez vos bataillons! |
Form up your battalions! |
|
Marchons ! Marchons! |
March on! March on! |
|
Qu’un sang impur abreuve nos |
Let their polluted blood drench our fields. |
|
sillons. |
|
|
|
|
|
Nous entrerons dans la carrière |
We shall enter into the future |
|
Quand nos aînés n’y seront plus; |
Without our first born; |
|
Nous y trouverons leur poussière |
There we shall find their dust |
|
Et la trace de leurs vertus. |
And the footprints of their virtue. |
|
Et la trace de leurs vertus. |
And the footprints of their virtue. |
|
Bien moins jaloux de leur survivre |
Though less eager to outlive them |
|
Que de partager leur cercueil |
Than to share their coffins, |
|
Nous aurons le sublime orgueil |
It is our proud lot |
|
De les venger ou de les suivre. |
To avenge them or to follow them. |
|
Aux armes, citoyens! |
To arms, citizens! |
|
Formez vos bataillons! |
Form up your battalions! |
|
Marchons ! Marchons! |
March on! March on! |
|
Qu’un sang impur abreuve nos |
Let their polluted blood drench our fields. |
|
sillons. |
|
|
|
|
|
Amour sacre de la Patrie |
Sacred Love of the Fatherland |
|
Conduis, soutiens nos bras vengeurs! |
Guide and sustain these avenging arms! |
|
Liberté, liberté chérie, |
Liberty, beloved liberty, |
|
Combats avec tes défenseurs . |
Come do battle with those who defend you. |
|
Combats avec tes défenseurs. |
Come do battle with those who defend you. |
|
Sous nos drapeaux que la victoire |
Under our war flags |
|
Accoure à tes mâles accents! |
Hasten our victory with your rousing chants! |
|
Que tes ennemis expirants |
May your dying foes bear witness |
|
Voie ton triomphe et notre gloire. |
To your triumph and our glory. |
|
Aux armes, citoyens! |
To arms, citizens! |
|
Formez vos bataillons! |
Form up your battalions! |
|
Marchons ! Marchons! |
March on! March on! |
|
Qu’un sang impur abreuve nos |
Let their polluted blood drench our fields. |
|
sillons. |
|