|
Allons,
enfants de la Patrie
|
Come children of our Fatherland
|
|
le jour
de gloire est arrivé.
|
The day of glory is at hand.
|
|
Contre nous
de la Tyrannie
|
Tyranny's blood-soaked banner
|
|
Létendard
sanglant est levé.
|
Is raised against us.
|
|
Létendard
sanglant est levé
|
Is raised against us.
|
|
Entendez-vous
dans les campagnes
|
Do you hear across our countryside
|
|
Mugir ces
féroces soldats?
|
the approaching rumble of brutal soldiers?
|
|
Ils viennent
jusque dans nos bras
|
They're coming to butcher the children
|
|
Égorger
nos fils, nos compagnes.
|
In our very arms and our countrymen.
|
|
Aux armes,
citoyens!
|
To arms, citizens!
|
|
Formez vos
bataillons!
|
Form up your battalions!
|
|
Marchons
! Marchons!
|
March on! March on!
|
|
Quun
sang impur abreuve nos sillons.
|
Let their polluted blood drench our fields.
|
|
|
|
|
|
|
|
Nous entrerons
dans la carrière
|
We shall enter into the future
|
|
Quand nos
aînés ny seront plus;
|
Without our first born;
|
|
Nous y trouverons
leur poussière
|
There we shall find their dust
|
|
Et la trace
de leurs vertus.
|
And the footprints of their virtue.
|
|
Et la trace
de leurs vertus.
|
And the footprints of their virtue.
|
|
Bien moins
jaloux de leur survivre
|
Though less eager to outlive them
|
|
Que de partager
leur cercueil
|
Than to share their coffins,
|
|
Nous aurons
le sublime orgueil
|
It is our proud lot
|
|
De les venger
ou de les suivre.
|
To avenge them or to follow them.
|
|
Aux armes,
citoyens!
|
To arms, citizens!
|
|
Formez vos
bataillons!
|
Form up your battalions!
|
|
Marchons
! Marchons!
|
March on! March on!
|
|
Quun
sang impur abreuve nos sillons.
|
Let their polluted blood drench our fields.
|
|
|
|
|
|
|
|
Amour sacre
de la Patrie
|
Sacred Love of the Fatherland
|
|
Conduis,
soutiens nos bras vengeurs!
|
Guide and sustain these avenging arms!
|
|
Liberté,
liberté chérie,
|
Liberty, beloved liberty,
|
|
Combats
avec tes défenseurs .
|
Come do battle with those who defend you.
|
|
Combats
avec tes défenseurs.
|
Come do battle with those who defend you.
|
|
Sous nos
drapeaux que la victoire
|
Under our war flags
|
|
Accoure
à tes mâles accents!
|
Hasten our victory with your rousing chants!
|
|
Que tes
ennemis expirants
|
May your dying foes bear witness
|
|
Voie ton
triomphe et notre gloire.
|
To your triumph and our glory.
|
|
Aux armes,
citoyens!
|
To arms, citizens!
|
|
Formez vos
bataillons!
|
Form up your battalions!
|
|
Marchons
! Marchons!
|
March on! March on!
|
|
Quun
sang impur abreuve nos sillons.
|
Let their polluted blood drench our fields.
|
|
|
|