|
|
|
Le
docker noir(Paris:
Debresse,1956). Translated into English by Ros Schwartz and published
as the The Black Docker (London: Heinemann, 1987).
This first work of fiction
by Sembene depicts the betrayal suffered by an African writer whose
novel is published under false pretenses, and the betrayal suffered
by African workers who lead a miserable existence in Marseille.
This novel is also a fictional reconstruction of race relations
between the French and the exiles from Frances colonies in
Africa and the black diaspora. Autobiographical in its orientation,
it set the political tone for a new breed of works by French-speaking
African writers.
|
|
|
O pays, mon beau
people (Paris : Le Livre Contemporain, 1957).
Sembenes second
novel is a lyrical work. Through Oumar Fayes tragic fight
for land and freedom for his people, the author explores the issues
of race relations, racial intolerance, and mixed marriage in a colonial
in a colonial setting. Sembene focuses on the odyssey of a young
Senegalese man who returns from France to the Casamance in southern
Senegal with a white wife and the dream to liberate his countrymen
and women from colonial exploitation. Oumars death at the
end of this novel points to the tragedy lived daily by colonized
people under French rule.
|
|
|
Les bouts de bois
de Dieu (Paris: Le Livre Contemporain, 1960). Translated
into English by Francis Price and published as Gods Bits of
Wood, with an introduction by
A. Adu Boahen (Garden
Cit: Anchor Books, 1970).
By far the most widely read and studied of Sembenes novels,
Gods bits of wood is a fictionalized reconstruction of the
railroad workers strike in 1947that for months paralyzed traffic
between Bamako, Thies, and Dakar. A celebration of the peoples
power and determination to control their own destiny, this work
has also been hailed by critics as one of the first African novels
to formulate the idea of women as active agents in the historical
process of liberating (politically, economically, and culturally)
the African continent,. Most of all, the novel depicts the different
changes that can affect an entire people engaged in a fight to free
themselves from foreign exploitstion.
|
 |
|
Voltaique
(Paris: Presence Africaine, 1962).
With this collection
of thirteen stories, Sembene broadens the scope of his artistry.
The texts assemble here range from tales (Mahomoud Fall),
to fables (Communaute), short stories (Devant
lhistoire, Prise de conscience, La
noire de
, and Voltaique, a story on the
origin of tribal scars). The themes in these stories range from
the portrayal of African exiles and polygamy to womens power
and political consciousness.
|
 |
|
LHarmattan (Paris: Presence Africaine, 1964).
Like Gods Bits of Wood, this novel is based
on historical events that had far-reaching effects on West Africas
political transformation: the 1958 referendum on the future of Frances
African colonies, organized by General de Gaulle. Set in an unnamed
African capital, the story recreates the climate of excitement,
hope, fear, and deception experienced by a whole generation of Africans
at that time. Through its robust characters, the novel also
traces the different political orientations of the intellectual
elite on the eve of independence.
|
|
|
Le mandat, precede
de Vehi-Ciosane (Paris: Presence Africaine, 1966). Translated
into English by Clive Wake and published as The Money Order,
with White Genesis (London: Heinemann, 1972).
Adapted into a film
as Mandabi in 1968, The Money Order represents
Sembenes first and uncompromising look at the human tragedy
of post-colonial Africa. Under the combined effects of an imposed
cash economy, an alien administrative system, and illiteracy, the
hero Ibrahima Dieng casts a new light on the despair experienced
by those left out and forgotten by the empty promises of corrupt
political and economic hardship.
|
|
|
Xala (Paris:
Presence Africaine, 1973). Translated into English by Clive Wake
and published as Xala (Westport: L. Hill and Co., 1976).
Like The Money
Order this almost farcical novel focuses on contemporary Senegal.
Here Sembene uses the image of sexual impotence as the metaphor
for the newly independent nation. The novel also documents the shocking
and widening gap between a self-absorbed wealthy elite class and
the multitudes living in extreme poverty.
|
 |
|
Le dernier de
lEmpire, tomes 1 & 2 (Paris: LHarmattan,
1981). Translated by Adrian Adams and published as The last
of the Empire: A Senegalese Novel (London: Heinemann, 1983).
The context here is
now familiar: nepotism, incompetence, and the abuse of the public
power rampant in many African states in the decades following independence.
Set in independent Senegal, the novel dramatizes the military coup
that has been a plague on Africas political landscape, jeopardizing
political instability and economic development.
|
 |
|
Niiwam
(Paris: Presence Africaine, 1987). Translated into English and published
as Niiwam and Taaw: Two Novellas ( Oxford
and Portsmouth, N. H.: Heinemann, 1992).
This work is a collection
of two short stories: Niiwam, which gives the title
to the collection, and Taaw. Niiwam tells
the story of the peasnt Thiernos nightmarish bus trip with
his sons body on his knees from the hospital morgue to the
Muslim cemetery of Dakar at Yoff, Sembene intrpduces the reader
to the human, material, and moral decay that the fetishism of money
has caused in modern urban Africa. As for Taaw, the
dominant theme is th ecruel reality of life in suburban Dakar, with
its unemployment, poverty, drugs, and lack of moral leadership.
We see here as well other themes important to Sembene: generational
conflict, teenage pregnancy, and the oppression of women by a culture
of patriarchy. But as with many of his other works, Taaw
ends with a note of rebellion and hope for a better future for all
oppressed.
|
 |
|