Promoting Linguistic Diversity in American Schools
by Harini Angara
Recently, I had the opportunity to visit P.S. 25, a bilingual
elementary and middle school in the Bronx. I observed a classroom in which
students were conducting an experiment classifying rocks. As I watched
them excitedly scratch the rocks with their pencils, measure them with
rulers, and then dutifully record their results and identifications in the
charts and tables on their science worksheets, I thought about the ways in
which they themselves were classified according to school, state, and
federal systems.
P.S. 25 is eighty-nine percent Latino, with twenty-eight percent of the
students classified as "Limited English Proficient" as opposed to the
statewide seven percent. Both English-only and bilingual classrooms exist
at the school. The bilingual classrooms at P.S. 25 are self-contained, and
practice dual-language instruction in English and Spanish - one of many
ways that a bilingual classroom can be run.
In recent years, however, schools like P.S. 25 have become more limited in
the ways that they can teach English language learners. Under the No Child
Left Behind Act (NCLB), the federal government changed the
twenty-seven-year-old Office of Bilingual Education and Minority Language
Affairs (OBEMLA) to the Office of English Language Acquisition (OELA).
Students were no longer English Language Learners, but Limited English
Proficient. These name changes were indicative of the attitudinal shift
regarding bilingual education. Whereas OBEMLA offered bilingual education
grants for states, schools, and teachers to improve their specific
programs, OELA standardized the system and reoriented the focus from
bilingual education to English language instruction, often at the expense
of content area instruction. As a result, many students learn English
without context, and actually have more trouble acquiring proficiency in
English and difficulty in applying English language skills to other areas
of their lives.
In the same way that test-based curriculum standards can constrict views
of what constitutes a true assessment of comprehension, the hegemony of
certain modes of communication in our society can blind us to the rich and
varied perspectives that other languages and systems of expression have to
offer. Knowledge of "Standard English" is vital to functioning in our
society, but we must not succumb to the fallacy of assuming that "Standard
English" is the inherently "correct" mode of communication. The myopic
view of language that contributes to classrooms where students' home
languages and cultures are completely ignored or undermined marginalizes
those students and instills both in them and their educators a sense that
their culture is something embarrassing or inferior, something that needs
to be "fixed."
Educational theorist Lisa Delpit discusses language and narrative
modes in terms of cultural relativism, through her observation of black
students whose episodic narratives met with criticism from white teachers
for their "incoherence" and praise from black teachers for their "details
and descriptions." The children were adapting the texts presented to them
to the narrative modes of their cultural backgrounds, Delpit concludes,
and it was the cultural gap that contributed to the opposing assessments.
Their teachers' dismissal of their stories as underdeveloped exhibited a
limited definition of "proper" communication and expression, a view that
precluded them from seeing the value in the children's narratives.
Sociologist Angela Valenzuela attributes deterioration of teacher-student
relations to this myopia. She observes teachers at Segun High School in
Houston, Texas, which has a nearly all-Mexican student body. Just as the
teachers in Delpit's study focused on pronunciation skills to the
detriment of real reading comprehension, the teachers at Segun made
superficial judgments about their students based on their way of dressing
and speaking, rather than focusing on the real factors of motivation (and
de-motivation) at the school. The assumptions led to a self-perpetuating
animosity between teachers and students. Valenzuela attributes this
prejudice to a pedagogical emphasis on "aesthetic caring," that is, an
image of student interest that depends more on students' self-drive than
the teacher's involvement. She offers the alternative of "authentic
caring" that depends on the teacher's true interest in the students'
welfares.
As the child of immigrants, my parents, under the implicit
pressure of a society in many ways set against non-native English
speakers, encouraged me to speak exclusively in English as soon as I
started school. While their concern for my ability to succeed in a
monolingual classroom contributed to my fluency in English, I have often
wished that I had not lost the bilingualism that I had had before I
started school. The idea of a two-way bilingual classroom, in which native
English speakers and speakers of minority languages learn each others'
languages in the same classroom, thus has a real resonance for me. I still
wonder about the limitations of such a classroom: how can schools attract
enough bilingual teachers to make this idea sustainable? And will students
who are English language learners, but the only speakers of their language
at the school, be marginalized even in a bilingual classroom?
However, perhaps any efforts to move away from a model in which
students are classified as "limited" would be a step in the right
direction. In an increasingly globalized world, it becomes necessary for
both teachers and students to know that there are many ways of expression
and to recognize that diversity in a positive manner. Cultural literacy
goes both ways.
|