Catherine Le Gouis received her degrees from Sorbonne-Paris IV and Yale University. She teaches French language, literature, culture, and film, most recently Hugo's “Les Misérables”; Proust's “À la recherche du temps perdu”; and “Le Monde”. Research interests include French and Russian literature. Selected publications include “Positivism and Imagination”; “Mon Histoire: Mémoires d'une femme de lettres russe à l'époque des Lumières” (coedited); “The Woman on the Cross” (The Russian Review). She is currently at work on a biography of the fin-de-siècle Russian muse, Nina Petrovskaya.
Samba Gadjigo's research focuses on French-speaking Africa, particularly the work of filmmaker Ousmane Sembene. In 2001, Gadjigo was instrumental in bringing the Senegalese filmmaker to MHC for screenings and discussions of his work.
Nancy Holden-Avard is a senior lecturer in French. Her research interests include second language acquisition, technology-enhanced learning, error analysis and transcultural competence. She enjoys inventing creative ways of empowering students to enhance their own learning, such as through mnemonic devices, feedback-rich digital dictations, and elaborate feasts of food and drink from multiple Francophone countries. A significant contributor to the establishment of language floors at Mount Holyoke, Holden-Avard is committed to maximizing opportunities for students to grow by fully engaging in cultural and linguistic explorations that expand their view of themselves and their world.
Christopher Rivers teaches contemporary French culture and media and eighteenth-, nineteenth- and twentieth-century French novels. Recent courses have treated such topics as the femme fatale, prostitution in French novels, French female saints and women’s autobiography. He is the author of a book and numerous articles, a website on French boxer Georges Carpentier, two book-length translations (including a memoir, written in French, by the first black heavyweight champion of the world, Jack Johnson) and a co-edited volume of pedagogical essays.
Carolyn Shread is a translator of scholarly and literary texts, including five books by French philosopher Catherine Malabou. Several of her articles propose new paradigms for translation, drawing on Malabou and Bracha Ettinger. She has also published on her translation of Les Rapaces by Haitian author Marie Vieux-Chauvet, and is on the editorial board of the Haitian journal Legs et Littérature, as well as assistant editor to Translation: A Transdisciplinary Journal.