Guide de correction

 

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Erreurs les plus communes classées par ordre alphabétique

A cause de (style)
Observez les traductions de because of:


Ne dites pas : À cause du talent de l'auteur, nous partageons les sentiments des personnages.
Dites: Grâce au talent de l'auteur, nous partageons les sentiments des personnages.
Ne dites pas : À cause de cela, le lecteur comprend mieux.
Dites: Pour cette raison, le lecteur comprend mieux.

L'expression because of peut-être exprimée de deux manières différentes .
1-A cause de a une connotation négative: À cause de lui je ne suis pas arrivé(e) à l'heure pour passer l'examen.
2-Grâce à a une connotation positive: Grâce à lui j'ai pu arriver à l'heure à l'examen

Action (style)
Observez la traduction du mot action:


Ne dites pas : Les actions des personnages
Dites: Ce que font les personnages, le comportement des personnages
Ne dites pas : Les actions de la police
Dites: Les recherches de la police
Ne dites pas : Les actions des amants
Dites: Les mouvements des amants, ce que font les amants, les rencontres des amants


N'employez pas le mot action, remplacez-le par un mot de vocabulaire plus précis.

Actuellement (angl) voir Faux amis

Anglicisme
Observer ces exemples d'anglicismes
Ne dites pas : J'étais 12 ans Dites: J'avais 12 ans

Ne dites pas : Dans le parc c'était un court de tennis
Dites: Dans le parc Il y avait un court de tennis

Ne dites pas : Je mange le petit déjeuner
Dites: Je déjeune


Ne dites pas : Les personnes françaises
Dites: Les Français


Ne dites pas : Je suis faim
Dites: J'ai faim


Faire un anglicisme signifie traduire une phrase ou un mot directement de l'anglais en français car on pense qu'il suffit de traduire mot pour mot pour en avoir le sens. Le meilleur moyen d'éviter de faire un anglicisme est de se servir du dictionnaire systématiquement.

POUR EN SAVOIR PLUS CLIQUEZ ICI 1

POUR EN SAVOIR PLUS CLIQUEZ ICI 2

Articles (grammaire)
Observez l'emploi des articles dans les exemples suivants:


Ne dites pas : Baudelaire écrit les poèmes.
Dites: Baudelaire écrit des poèmes
Ne dites pas : Ce ne sont pas les vrais textes littéraires
Dites: Ce ne sont pas de vrais textes littéraires.
Ne dites pas : Les colonisateurs sont les hypocrites
Dites: Les colonisateurs sont des hypocrites


Révisez l'emploi des articles définis et des articles indéfinis

POUR EN SAVOIR PLUS CLIQUEZ ICI

Au même temps (angl)
Remplacez par en même temps

Aussi (angl)
Observez la traduction de also dans les phrases suivantes:
Ne dites pas : Aussi Oyono montre que la colonisation est brutale
Dites: D'autre part, [par ailleurs], Oyno montre que la colonisation est brutale


La traduction de also en début de phrase n'est jamais aussi mais d'autre part ou par ailleurs ou également (placés après le premier verbe conjugué)

POUR EN SAVOIR PLUS CLIQUEZ ICI

Après (grammaire)
Ne dites pas :
Après qu'elle l'a sauvé (Rodrigo) elle quitte la ville....
Après que Maria découvre Rodrigo
Après que Ourdhia part, après le départ d'Ourdhia
Dites :
Après l'avoir sauvé, elle quitte la ville
Après l'avoir découvert

Après le départ d'Ourdhia

Avec (angl)
Observez la traduction de l'anglais with dans l'exemple suivant:


Ne dites pas : Avec la juxtaposition de la femme et de la nature l'auteur peut nous communiquer .....
Dites: Grâce à la juxtaposition de la femme et de la nature l'auteur peut nous communiquer .....

Beaucoup (grammaire)
Observez la construction de beaucoup:


Ne dites pas : J'ai beaucoup des amis
Dites: J'ai beaucoup d'amis
Ne dites pas : Il connaît beaucoup des musiciens français
Dites: Il connaît beaucoup de musiciens français

Quand beaucoup signifie a lot of , on n'écrit jamais beaucoup des mais beaucoup de même si le mot qui suit beaucoup est au pluriel

POUR EN SAVOIR PLUS CLIQUEZ ICI

ça (style)

Ne dites pas : ça donne de l'importance à l'intrigue(français parlé)
Dites:
Cela donne de l'importance à l'intrigue

Un caractère(angl) à ne pas employer au sens de un personnage

C'est/il est
Ne dites pas:
C'est important de remarquer Dites: Il est important de remarquer
Ne dites pas:C'est évident que la mémoire est un thème important Dites: Il est évidentque ...
Ne dites pas:Elle est une très bonne chanteuse Dites: C'est une très bonne chanteuse.
Ne dites pas:Elle est un écrivain célèbre Dites: C'est un écrivain célèbre
Ne dites pas:Il est un auteur canadien Dites: C'est un auteur canadien

POUR EN SAVOIR PLUS CLIQUEZ ICI

Chercher (angl)

Ne dites pas:
Maria cherche pour Rodrigo Dites: Maria cherche Rodrigo

Chercher est construit directement en français. On cherche quelque chose, pas pour quelque chose

POUR EN SAVOIR PLUS CLIQUEZ ICI

Chose (style)
Observez les traductions du mot chose:


Ne dites pas : Il y a beaucoup de choses que j'aime dans ce roman.
Dites: Différents aspects de ce roman me plaisent.
Ne dites pas : La chose la plus importante de ma vie.
Dites: Ce qui est le plus important dans ma vie
Ne dites pas : La chose qui donne au texte un caractère unique.
Dites: Ce qui donne ce texte un caractère unique, c'est...


Faites attention à l'emploi du mot chose. En français il n'est pas systématiquement la traduction du mot thing en anglais. Précisez votre pensée ou trouvez le terme qui correspond exactement à ce que vous voulez dire, ou encore employez une paraphrase.

Citer un auteur (style)
Observez la manière dont on cite un auteur en français:


Ne dites pas : Roland Barthes dit que l'écriture consiste de fragment.
Dites: Selon Roland Barthes ,[ d'après Roland Barthes], l'écriture consiste de fragment.
Ne dites pas : Cet auteur croit que le mythe de Napoléon est très présent
Dites: Pour cet auteur, [selon cet auteur], Napoléon est très présent


N'écrivez pas, l'auteur dit que, l'auteur pense que, remplacez par selon, d'après etc.

POUR EN SAVOIR PLUS CLIQUEZ ICI

Combiné (angl)
Combined : associé à


Ne dites pas : L'imagination de l'écrivain combinée avec ses souvenirs et l'imagination

Dites: L'imagination de l'écrivain associé à ses souvenirs ..

Comme (angl) première partie

Observez les traductions de like:


Ne dites pas :
Ce film est comme une publicité
Dites: Ce film ressemble à une publicité
Ne dites pas : Les dernières pages sont comme de la poésie bizarre
Dites: Les dernières pages du livre ressemblent à de la publicité
Les dernière pages rappellent le style de la publicité
Les dernières pages font penser au style de la publicité

Comme (angl) deuxième partie

Observez la manière de traduire "like" quand il signifie "such as", c'est à dire pour donner un exemple:

Ne dites pas: l'auteur donne des exemples de différences comme la culture, la religion et la couleur de la peau

Dites: L'auteur donne des exemples de différences telles que la culture, la religion et la couleur de la peau.

 

Commencement (angl)
Observez la traduction de at the beginning ou de at first


Ne dites pas: Au commencement du livre , le personnage dit que
Dites: Au début du livre, le personnage dit que ..

At first, ou at the beginning est traduit par au début de

Concerne (angl)
Ne dites pas
: La première partie se concerne des blancs

Dites: Dans la première partie, les blancs sont décrits. La première partie parle des blancs .

Confusé(e) (angl) voir Faux amis

Connaître (voc) Voir Savoir

Correcte (angl) voir Faux amis

Devenir (angl)


Ne dites pas
:Sa tête devient vide Dites:Sa tête se vide
Ne dites pas: Il devient ivre Dites:Il s'ennivre
Ne dites pas :Elle devient calme Dites:Elle se calme
Ne dites pas: il devient enervé Dites:Il s'énerve

POUR EN SAVOIR PLUS CLIQUEZ ICI

Différent (grammaire)
Observez la construction de différent:


Ne dites pas :Je suis différente que mon frère
Dites: Je suis différente de mon frère

Discuter (angl)
Observez la traduction de discuss:


Ne dites pas: Je voudrais discuter le discours de De Gaulle Dites: je voudrais parler du discours de
Ne dites pas: Je vais terminer l'introduction par une discussion des thèmes suivants Dites: je vais terminer en traitant des thèmes suivants

Eventuellement(angl) Voir Faux amis

Exemple (angl)
Attention à la différence entre l'orthographe anglaise et française. N'écrivez pas Example

Faux amis

On a l'habitude d'appeler faux amis des mots qui ont des formes similaires en français et en anglais mais qui ne signifient pas la même chose. Par exemple "une caméra" en français n'est pas "a camera" en anglais mais "un appareil photo". En français une caméra est 'a video recorder'.

Cliquez ici pour consultez une liste des faux amis les plus fréquents

Grand (style)

Ne dites pas: La représentation de la femme est un grand thème dans le film Dites: La représentation de la femme est un thème important dans le film.

Remplacez grand par un mot de vocabulaire plus précis, important, significatif, révélateur par exemple.

Il y a

Evitez d'employer Il y a
Il y a toujours le sentiment que la femme est seule
Le sentiment de solitude est omniprésent

Il y a deux thèmes principaux
On trouve dans le roman deux thèmes principaux, Deux thèmes principaux traversent le roman

 

Introduction: Erreurs générales à éviter

Apprenez à présenter un roman:
La Voyeuse interdite est un roman de (NOT PAR) l'auteur Algérienne Nina Bouraoui publié en 1991 (N'oubliez pas la date de publication)
. C'est un roman de Joseph Zobel. L'histoire se déroule à Alger, après l'indépendance dans les années 70.

Lorsqu'on raconte l'histoire du roman on emploi le présent non pas les temps du passé.

Ne dites jamais L'histoire s'agit de deux enfants qui... mais C'est l'histoire de deux enfants qui...ou Il s'agit, dans cette histoire, de deux enfants qui...

N'employez jamais le mot concerne (XXXX est est roman qui concerne les jeunes) .
xxx est un roman qui
parle des jeunes, qui traite du problème de la drogue chez les jeunes.

N'employez jamais au commencement du roman, mais : Au début du roman

Evitez d'employer Il y a
Il y a toujours le sentiment que la femme est seule
Le sentiment de solitude est omniprésent

Il y a deux thèmes principaux
On trouve dans le roman deux thèmes principaux, Deux thèmes principaux composent le roman

On ne dit pas le style d'écriture de l'auteur(redondant) mais le style de l'auteur

Issue (angl) Voir faux amis
Ne dites pas:
Ce texte parle de l'issue du racisme Dites: ce texte parle du problème du racisme/ de la question du racisme.

Marier(angl)
Observez la traduction de to get maried : se marier avec quelqu'un

Ne dites pas: Il marie Jeanne
Dites: Il se marie avec Jeanne

Pas de (grammaire)
Observez la construction qui suit la négation dans les phrases suivantes:


Ne dites pas: Les gens n'ont pas des respect pour l'endroit où ils se trouvent
Dites:Les gens n'ont pas de respect pour l'endroit où ils se trouvent
Ne dites pas: Cette chanteuse ne fait pas des enregistrements
Dites: Cette chanteuse ne fait pas d'enregistrements
Ne dites pas: Il n'a pas des défauts
Dites: Il n'a pas de défauts
Ne dites pas: Cet homme n'a pas un nom
Dites: Cet homme n'a pas de nom


Quand pas est employé dans le sens de: I don't have/ buy/ carry etc any , there is/are no, on n'écrit jamais pas du, pas de la , pas des mais toujours pas de

POUR EN SAVOIR PLUS CLIQUEZ ICI

Page (angl)
Ne dites pas
: A la page 53 on trouve la description d'un repas
Dites: Page 53 , on trouve...

Par (angl)
Ne dites pas
:Par utilisant des métaphores, le poète...
Dites: En se servant de métaphores
Dites: Grâce aux métaphores

Pendant (angl)
Ne dites pas
:Pendant l'histoire
Dites: Au cours de l'histoire
Ne dites pas :Pendant tout le roman
Dites: Tout au cours du roman

Personne (vocab)
Observez les différentes traductions de people:


Ne dites pas :À la télé, il y a des personnes qui présentent les informations.
Dites: À la télé, il y a des présentateurs

Ne dites pas :Le protagoniste déteste les autres personnes
Dites: Le protagoniste déteste les autres


Ne dites pas :L'auteur s'adresse à toutes les personnes qui aiment le merveilleux Dites: L'auteur s'adresse à tout ceux qui aiment le merveilleux

Ne dites pas :Les personnes malades se battent contre le virus
Dites: Les malades se battent contre le virus

Ne dites pas :Les personnes politiques manipulent la population.
Dites: Les politiciens manipulent la population

Ne dites pas :Beaucoup de personnes n'aiment pas cet auteur
Dites: Beaucoup n'aiment pas cet auteur

Ne dites pas :Les personnes qui n'aiment pas le livre peuvent en choisir un autre
Dites: Ceux qui n'aiment pas ce livre

Ne dites pas :Je connais une personne qui parle le coréen
Dites: je connais quelqu'un qui parle le coréen

Ne dites pas :Les peuples français
Dites: Les Francais

Ne dites pas :Les gens qui prennent des drogues
Dites: Les drogués

Ne dites pas :Les personnes qui appartiennent à une culture différente
Dites: Ceux qui appartiennent à une culture différente

Ne dites pas :Les personnes de la classe
Dites: Les étudiants

Evitez d'employer le mot personne pour traduire people. Inspirez-vous de la liste ci-dessous pour trouver une traduction qui convient. Bien sûr vous pouvez continuer d'employer le mot personne lorsqu'il signifie nobody.
Personne n'a vu le film, je ne parle jamais à personne à la cafétéria
.

Peut-être (syntaxe)
Observez la position de peut-être dans les phrases:


Ne dites pas :Peut-être je vais aller en vacances à Paris
Dites: Je vais peut-être aller en vacances à Paris
Dites: Peut-être vais-je aller en vacances à Paris
Ne dites pas :Peut être le personnage veut dire qu'il est désespéré
Dites: Le personnage veut peut-être dire qu'il est désespéré

En français il faut éviter de placer peut-être au début de la phrase. Placez-le après le premier verbe conjugué.
Si vous désirez garder peut-être au début de la phrase il faut alors faire une inversion verbe;sujet, ce qui est plus compliqué.

Plein de (vocab/style)
Ne dites pas
: Ce poème est plein d'image nautiques
Dites: On trouve de nombreuses images nautiques dans ce poème

Pour- Première partie (anglicisme)
Ne dites pas : C'est facile pour les enfants comprendre
Dites: C'est facile à comprendre pour les enfants
Ne dites pas: Ce n'est pas possible pour les écoles française de ne pas avoir de racisme.
Dites: Ce n'est pas possible qu'il n'y ait pas de racisme dans les écoles françaises
Ne dites pas: Il est important pour les parents d'informer leurs enfants
Dites:Il est important que les parents informent leurs enfants

Pour -Deuxième partie (angl)

Attention à la traduction de "pour" with the english for. For sera traduit soit par depuis soit par pendant selon le contexte. Cliquez ICI pour l'explication complète.

Quand (angl)
Ne dites pas
: Les Noirs sont assis sur des rondins quand les Blancs sont assis sur des fauteuils confortables.
Dites: Les Noirs sont assis sur des rondins alors que (ou tandis que ) les Blancs

Réaliser (Voir trouver)

Résulte (angl)
Ne dites pas
: La peur qui domine les mères résulte dans un ressentiment.
Dites: La peur qui domine les mères a pour conséquence un ressentiment

Savoir (voir connaître)

Etudiez la différence d'emploi entre savoir et connaître en cliquant ICI

Specialement(angl)
Observez la traductions de especially:


Ne dites pas :Le film est intéressant specialement la fin.
Dites: Le film est intéressant
surtout la fin

Syntaxe
La syntaxe signifie l'ordre des mots dans la phrase. Observez la position des mots soulignés dans les phrases suivantes:


Il est donc venu chez moi ce soir-là
La relaxation est par exemple un bon moyen de combattre le stress
Ce livre est en effet très intéressant
Il est ainsi parti sans me dire au revoir


Les mots d'articulation tels que : peut-être, aussi, donc, ainsi, par exemple, en effet, également sont toujours (ou presque toujours) placés après le premier verbe conjugué. (voir aussi et peut-être)

Très (grammaire)
Ne dites pas
:Ce roman est très magnifique
Dites: Ce roman est vraiment magnifique


Avec les adjectifs superlatifs tels que superbe, magnifique, extraordinaire, incroyable etc. on ne peut pas employer très. Remplacez par vraiment

Trouver(angl)
Observez la traduction de l'anglais to find ou to realize
Ne dites pas : On trouve/on réalise que le père Vandermayer est un pervers
Dites: On s'aperçoit que / on comprend que le père Vandermayer est un pervers

Utiliser (angl)
Observez la traduction de l'anglais to use

Ne dites pas : L'auteur utilise beaucoup de métaphores
Dites: L'auteur se sert de/emploi de nombreuses métaphores
Ne dites pas : Cette composition utilise deux romans différents
Dites: A partir de deux romans différents, nous voudrions montrer que
Ne dites pas : L'auteur utilise un style plus moderne.
Dites: Grâce à un style plus contemporain, l'auteur peut montrer que
Ne dites pas : L'auteur n'utilise jamais la voix dans le livre
Dites: La voix n'apparaît jamais dans le roman


Ne pas traduire To use par utiliser , chercher un autre verbe tel que employer, ou se servir de, ou encore trouver une paraphrase.

Visiter (angl) voir Faux amis

Voir (style)
Ne dites pas
: Dans le livre on voit plusieurs aspects de la vie d'une jeune marocaine Dites: Dans le livre différents aspects de la vie d'une jeune M sont montrés/ décrits.

Vraiment(angl)
Ne dites pas
: L'église veut être morale mais vraiment elle est raciste
Dites:L'église veut être morale mais en fait elle est raciste

Attention à l'angliscisme vraiment , traduction de really, la traduction française est : en réalité ou en fait